以转让,我们一直在执行着呢!
我说:“这些我还没留意呢!但是我觉得是可以利用起来的。反正我们度假村在客户心里就不算是一个正儿八经的度假村,那种标准化度假场景不会出现在我们的宣传中…”
“所以呀,就是要你好好的想想该怎么深化一点咯!”紫萱说,“我觉得这些已经发生了的,还是可以再次利用起来嘛!你说的不正儿八经,那就是不正经,哦,也不是不正经,是有点离经叛道的宣传手法,我现在算是看开了,就该这么做!之前我一直都觉得要好好的做。现在开悟了不是?我紫萱也是能跟上来的。现在这一波,你说怎么玩?还有呢,我发现在论坛里龙凤哥还有老孙还有小强在组织一些关于野战活动呢,就是真人CS。不知道这几个家伙在搞什么鬼,你问问。”
类似的“恶搞”,早有想法,正如紫萱说的,差一个切入点。现在能将度假村的同事们推出来,更有说服力,如果只是找个所谓的代言人来度假村走两圈,人模狗样的拍些视频和照片给个几十万作宣传没,谁不会花这些钱呀!
我说:“对了!这还真的有想法呢!还是就这段时间想到的。那天我心情挺郁闷的,跑到B站上逛,想看一些打仗的影视剧,然后发现有个《亮剑》的过瘾版。我呢,就以为是一些解说性质的,反正也是解闷,就点开一看,把我给乐的!哎,我也不多说,你看看哈!紫萱,上B站啊,找一下。”
紫萱搜寻了一下,然后这过瘾版的《亮剑》就在大屏幕上跳了出来,画面是正常的,台词也是原生的,但是就是在字幕下又多了一行中国野生英文的翻译,就是这翻译让人笑得肚子疼。
“你坐好哈!别动了胎气。”我先给紫萱打预防针。
“说啥呢?看啥搞笑的能动胎气?”紫萱不以为然。
一进场就开始笑:“妈呀,这什么翻译?”
哪怕我是第二次看,都笑场。我总结归纳了一些:
1对鬼子打了败仗翻译成“0:7”。看足球的都知道;
2旅长您慢走翻译成“You
1km/h”;
3重要消息翻译成“QQ
news”;
4楚云飞站在高处翻译成“MR.Chu
on
8848m”;
5笨蛋翻译成“IQ=pig”;
6骑兵营翻译成“jiajiajia”;
7枪械翻译成“biubiubiu”。
8八抬大轿翻译成“A
car
6.0T”。
眼见她笑得要岔气,赶紧按下暂停键:“说了别笑这么厉害。动了胎气,我找李云龙赔偿?他一个穷鬼就会抢小日子的,怎么赔给你?”
紫萱消停下来后问我:“你的意思是用这种翻译方式来给刚才我们看的视频再加工?之后放论坛里再给客户看?”
第一千八百零七章 恶搞一下[2/2页]