阅读记录

第二百三十九章 野心之作[2/2页]

民国大文豪 薪越

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
作的文人不理解的地方。毕竟,中国和西方的风俗文化不同。
      在西方,女人或许可以独立自主,可以周旋于男人之间,在社会上有一席之地。
      但在中国这种保守的环境下,女人的身份注定了只能在家庭内部打转,无法真正在社会生活中发挥重大的作用。
      也就是说,这部小说的格局注定了是大宅门里的故事,或许精彩,却和林子轩这种家的身份不相衬。
      按照这些人的想法,你都是家了,不能再写那些低俗小说,要高端大气上档次,否则就是自甘堕落。
      如果林子轩想写中国版的,那无疑是自找麻烦。
      在中国,宣传女权思想注定要流失男性读者,最终的结果就是不讨好,沦为三流小说。
      很多人看了的开篇,经过一番分析,觉得林子轩这次要马失前蹄了,等着看林子轩的笑话。
      自从林子轩回国之后,一直顺风顺水,就这么混成了家。
      这自然引起不少人的不满,我也是满腹才华,怎么就没有出名呢,这种自以为怀才不遇的人任何时代都有,而且为数众多。
      他们好不容易等到林子轩失手,机会难得,一定要好好的奚落一番。
      也有人不这么看,一些研究红学的学者看到,第一感觉就是这本小说有的影子,无论是叙事结构,还是行文风格,都带着一股的味道。
      对于清朝末年北京城大家族的日常生活描写的极为细致。
      包括风俗习惯,人文地理,家中的各种摆设物件,家族礼仪等等,这是对北京大家族生活风貌全方位的描写。
      被誉为古代生活的百科全书,难道林子轩想写一本现代版的?
      这不是不可能,林子轩本来就是红学研究的大师级人物,他仿照写一本小说没什么不可以。
      这么看来,这本很可能是林子轩的野心之作。
      他想写一本记录这个时代历史风貌的百科全书,如果成功,那将是文学界一件不得了的事情,这件事引起了不少人的关注。
      胡拾给林子轩写信:子轩想效仿曹翁否?
      对于他们这些研究的人来说,很容易看出和的关联。
      林子轩回信:模仿之作,见笑见笑。
      他并不是在写中国版的,而是在写民国版的。
      1938年,林羽堂在巴黎的时候准备把翻译成英文,他做了大量的准备工作,甚至记下了中所有人的名字。
      这是很重要的,因为中国人的名字想要让外国人记住,并且弄清楚书中各个人物之间的亲戚关系,是一件极为不容易的事情。
      大多数外国人看中国小说,都会被其中的人物关系搞得一团迷糊。
      但因为种种原因,林羽堂把翻译的事情暂时搁下,而是模仿的结构和写作手法写了。
      林子轩不可能告诉别人自己写的是民国版的,那样会让人觉得太过不自量力。
      他先把故事写出来,至于评价,那是以后的事情了。

第二百三十九章 野心之作[2/2页]