阅读记录

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
老见状也上前提起了昏死过去的猎豹。
      突然,身后抬着红莲石床的汉子问道:“将军,这附近还有很多变异晶没有取,还有这么多变异兽的尸体,扔在这太可惜了,要不要先取了?”
      徐将军闻言四周看了一下。
      遍地的尸体,而且很多脑袋都还是完整的,应该是刚才这位昏死前没时间取。
      随后便点头道:“那先取了吧,等这位醒来后,我们再归还给他。”
      “尸体我们也带不完,就把那边那头巨猿和巨象带回去吧!”
      老者闻言也是比较赞同,现在不带走,等下次来,恐怕就剩下骨头架子了,毕竟附近存活着大量的变异兽。
      随后几人就开始了四处扫荡,连一二级的变异兽都没有放过,挖变异晶的时间足足用了两个多小时,可见死亡的变异兽数量之多。
      取完后,老者御剑,双手各拖着两个石床,其他人都站在了老者身后的巨剑上。
      徐将军则是手提着巨猿和巨象,飒爽长着翅膀的女子则提着猎豹。
      随后几人就迅速朝着聚集地赶去。
      ……
      “回来了,回来了。”
      城墙上,一个觉醒了眼睛异能力者的年轻人突然兴奋的大喊道。
      周围的人闻言,都朝着年轻人的方向看了过去。
      没一会儿,众人就看到了几道黑影快速接近聚集地,。
      于是便纷纷高兴了起来。
      不过几人等黑影离近了后,看到几人提着的变异兽,众人都有些惊讶,然后就更加兴奋了。
      看变异兽的体型,明显是五级变异兽。
      不愧是徐将军,这次出去居然这么轻松就带回了三头五级变异兽,真是人类之福,聚集地的福。
      徐将军几人,快速的朝着医院的方向赶去,不过一分钟,众人就停在了医院广场。
      从翻译活动产生以来,就一直有各种各样的标准来评价翻译的质量好坏,译者除了翻译工作本身以外还有更高层次的质量追求。不过,人们很少去怀疑这些评价标准的可行性,尽管这些标准判定了很多译本的“不理想”。实际上,所谓“不理想”的一个重要原因在于人们的期望高不可及。由此,描述翻译学(descriptivetranslationstudies)的出现拯救了无法达到理想高度的翻译作品。描述翻译学试图研究“翻译是什么”而不是“翻译应该是什么样”(hermans,19),通过研究目的文化中的实际译本总结出某些翻译规范,且并不对译本的好坏质量做出评价。《哈利波特》系列小说作为21世纪之初最流行的魔幻小说系列之一,吸引了全世界无数的儿童和成年读者。故事发生在一个魔法世界里,那里的魔法人类可以借助魔杖的力量,通过念咒语来施展魔法。这些咒语大多数来自拉丁语的词根,对于英语读者来说意思基本上可以一望而知。在被翻译成中文的时候,译者对这些咒语的处理就必然会受到语境、语言、读者和文化背景等的限制和影响。由于七本书里涉及到大量的咒语,为了讨论方便和目的明确,本文将选用小说里用的最多以及意义最重大的一部分咒语来进行讨论。另外,由于七本书并不是某个译者个人的作品,而是多位译者的共同成果,要确认哪个咒语由哪位译者翻译不太可能。因此,本文仅就咒语及其译法本身做出讨论,而不涉及译者自身的策略选择。一、意译咒语是魔法师们在施展魔法的时候口中所念的话语。对于英语甚至拉丁语系的读者来说,很容易从作者所编的咒语中看出拉丁词根从而部分猜出甚至理解咒语的作用或者意义。因此,在大多数咒语的翻译上,中文版的译者采取了意译,从而达到让中文读者也能一望即知的目的。

第80章 聚集地[2/2页]